RSS | Archive | Random

About

a beacon of 'fuck yeah girls kissing girls'

Hi! I'm June. Sometimes I draw. Usually I spam. My favorite thing is when girls kiss each other. I SURE DO HOPE YOU LIKE FROZEN.

Art blog @ junedraws

Commission info

Fanart tag! || Original art tag!
Tag index

Yume Nikki + Fangames Askblog
Ask Ruki and Renamon
Ask Flighty Broads

Ask me anything! || Submit!

Following

28 July 14

abeautifulsnowqueentallandfair:

>tfw you’re going to have to watch this trainwreck of a show just because of this

image

oh fuck my life rn

Reblogged: abeautifulsnowqueentallandfair


27 July 14

lovelive-confessions:

i should preface this with saying that you guys are all so kind to me and have been nothing but supporting and giving throughout this entire existence of this blog. for all of your sweet birthday wishes to me, i hope this makes up for it!

so we’re quickly approaching 600 followers. with the preorder release of the nico yazawa nendoroid, is there a better time to host a giveaway? no!!

THERE WILL BE ONE WINNER.

They will receive a preordered Nico Yazawa nendoroid from the GSC Online Shop, which includes special bases for your display. 

YOU MUST BE FOLLOWING THIS BLOG TO ENTER. as in, dont just reblog this because you think ‘hey i like nico’. i will check if you are following.

this giveaway IS OPEN INTERNATIONALLY

the figure is not released until late november, but i will preorder it right away!

THIS GIVEAWAY CLOSES ON SATURDAY, AUGUST 2ND AT 12PM NOON EST.

i hope you are all excited for what is to come!

-admin

**EDIT** I forgot one rule! ONE LIKE AND ONE REBLOG PER ENTRY.

Reblogged: lovelive-confessions


Posted: 3:01 PM

(Source: twitter.com)

Reblogged: avielelloy


Posted: 2:57 PM

veebu:

Happy Belated Birthday, Nico 

Reblogged: veebu


Posted: 11:15 AM
Johnnie Phelps, a woman sergeant in the army, thought, “There was a tolerance for lesbianism if they needed you. The battalion I was in was probably about ninety-seven percent lesbian.”
Sergeant Phelps worked for General Eisenhower. Four decades after Eisenhower had defeated the Axis powers, Phelps recalled an extraordinary event. One day, the general told her, “I’m giving you an order to ferret those lesbians out. We’re going to get rid of them.”
“I looked at him and then I looked at his secretary who was standing next to me, and I said, ‘Well, sir, if the general pleases, sir, I’ll be happy to do this investigation for you. But you have to know that the first name on the list will be mine.’ “
“And he was kind of taken aback a bit. And then this women standing next to me said, ‘Sir, if the General pleases, you must be aware that Sergeant Phelp’s name may be second, but mine will be first.”
“Then I looked at him, and said, ‘Sir, you’re right. They’re lesbians in the WAC battalion. And if the general is prepared to replace all the file clerks, all the section commanders, all the drivers-every woman in the WAC detachment-and there were about nine hundred and eighty something of us-then I’ll be happy to make that list. But I think the general should be aware that among those women are the most highly decorated women in the war. There have been no cases of illegal pregnancy. There have been no cases of AWOL. There have been no cases of misconduct. And as a matter of fact, every six months since we’ve been here, the general has awarded us a commendation for meritorious conduct.”
“And he said, ‘Forget the order.’”

The Gay Metropolis, page 47, Charles Kaiser (via bibliothekara)

Phelps tells this story herself in the excellent 1984 documentary Before Stonewall, which you can watch in its entirety on YouTube (she’s at 19:30, but really, watch the whole thing): https://www.youtube.com/watch?v=kX7AxQd82H8

(via theodoradove)

This makes me laugh every time I see it.

(via thegreatgodum)

Reblogged: lgbtlaughs


Posted: 10:35 AM
kokoruu:

episode two of drawin’ random fancures

ohhh my gosh thank you! :D SHE LOOKS SUPER LOVELY everybody looks so adorable in your style!!

kokoruu:

episode two of drawin’ random fancures

ohhh my gosh thank you! :D SHE LOOKS SUPER LOVELY everybody looks so adorable in your style!!

Reblogged: kokoruu


Posted: 1:37 AM
  • Gunnerkrigg Court commenters: Aaaaw, it looks like true love was the cure for Zimmy's curse all along! :)
  • Me: Aaaaw, I'm going to hunt you down and punch you in the face. :)

Reblogged: emberkeelty


26 July 14

yuridiculous:

ざわわ

many thanks again to enkisoda for his cleaning services!!

Reblogged: garden0fglass


Posted: 4:59 PM
kdntjb:

fairymascot:

lovelive-confessions:

im not sure myself? it might come from the japanese spelling perhaps? i looked into it and found nothing, really.
episode 4 of season one was called MakiRinPana, if that helps.
-admin

*puts on hopefully helpful, only-partially-know-what-i’m-talking-about intermediate japanese student cap*
hello!
there is something in japanese i don’t know the proper name of, so i call it ‘letter families’. h, p and b are all part of the same ‘family’, which h being the ‘head’ of the family, so to speak. to understand what i’m talking about, have a look:
this is ha:

this is ba:

and this is pa:

it is the same with ‘ka’ and ‘ga’, if you google image them! but that’s beside the point right now.
anyway, when you combine two words in japanese into a single word, and the first letter of the second word is either a h or a k, you swap it out for the other member of its ‘family’. it’s actually most common to see h swapped for b. for example, ‘shooting star’, made up of ‘nagare(ru)’ (stream/flow) and ‘hoshi’ (star), becomes nagareboshi, and ‘flower arrangement’, made up of ‘ikeru’ (living) and ‘hana’ (flowers), becomes ikebana. 
however, it’s not unheard of for h to be swapped out for p — though the only examples i can think of at the moment are for counters. a minute is ‘fun’ — one minute is ‘ippun.’ the counter for small animals is ‘hiki’ — one small animal is ‘ippiki’. so rin+hana combined into one word would be ‘rinbana’ or ‘rinpana’. of course, i’m no expert, but my theory would be is that panayo simply sounds sillier and cuter, so they went with that.
i think the real question is tho, WHY THE HELL DOES RIN CALL HER KAYO-CHIN

The two lines that turn は to ば are called dakuten and the cirlce in ぱ is called handakuten. Basically they change the sound of は which is considered ‘voiced’ to ‘unvoiced’ (or, sort of unvoiced in the case of the handakuten or ‘half dakuten’). The usage of dakuten here is part of something called Rendaku (somewhat easier guide here) that dictates when two kanji get stuck together to make a new word, the second one gets changed in pronounciation. Hanayo’s name is written 花陽 with the characters for ‘flower’ and ‘sun/sunlight’ (a super great name in my opinion, A+ to Hanayo’s parents for their taste). The character 花 gets rendaku’d 100% of the time. Serious, that character loves getting changed from voiced to unvoiced.
Rin’s name ends with ‘n’, no vowel sound, hence the general rule when applying rendaku where the preceding character ends with ‘n’ (or rather ん) is to use handakuten. (It’s related, to the best of my knowledge to a linguistic term called gemination.) Hence why the ship name is Rinpana. It makes sense in the minds of the Japanese, so much so that the fourth episode of Love Live season 1 is called ‘MakiRinPayo’ (well, really まきりんぱよ in hiragana as opposed to kanji but, hey, you get my point.)
As for the origins of Kayo-chin…
Kayo is an alternate character reading of Hanayo. The character 花 has multiple readings. Commonly, it’s just read as ‘hana’ but a reading specific to names is ‘ka’. Since Rin and Hanayo are childhood friends from grade school or something and name readings are tough enough when you’re an adult let alone when you’re still trying to learn common Joyo kanji I always assumed Rin just read it wrong and it kinda stuck. Alternate character readings are popular for nicknames anyway, or at least that’s the impression I’ve got after consuming so much anime (whoops.)
-chin is a childish mispronunciation and even more diminutive form of the more commonly known ‘-chan’ just to show ADORABLE CHILDHOOD BEST FRIENDS LOVE THEM FOREVER OH GOSH THEY’RE SO CUTE.

OH RIGHT DANG that’s why senpai is pronounced sempai!! you’d think my anime knowledge wouldn’t let me forget that one lmao… thanks for the super enriching japanese lesson! FINALLY THE MYSTERY OF KAYO-CHIN HAS BEEN SOLVED

kdntjb:

fairymascot:

lovelive-confessions:

im not sure myself? it might come from the japanese spelling perhaps? i looked into it and found nothing, really.

episode 4 of season one was called MakiRinPana, if that helps.

-admin

*puts on hopefully helpful, only-partially-know-what-i’m-talking-about intermediate japanese student cap*

hello!

there is something in japanese i don’t know the proper name of, so i call it ‘letter families’. h, p and b are all part of the same ‘family’, which h being the ‘head’ of the family, so to speak. to understand what i’m talking about, have a look:

this is ha:

this is ba:

and this is pa:

it is the same with ‘ka’ and ‘ga’, if you google image them! but that’s beside the point right now.

anyway, when you combine two words in japanese into a single word, and the first letter of the second word is either a h or a k, you swap it out for the other member of its ‘family’. it’s actually most common to see h swapped for b. for example, ‘shooting star’, made up of ‘nagare(ru)’ (stream/flow) and ‘hoshi’ (star), becomes nagareboshi, and ‘flower arrangement’, made up of ‘ikeru’ (living) and ‘hana’ (flowers), becomes ikebana. 

however, it’s not unheard of for h to be swapped out for p — though the only examples i can think of at the moment are for counters. a minute is ‘fun’ — one minute is ‘ippun.’ the counter for small animals is ‘hiki’ — one small animal is ‘ippiki’. so rin+hana combined into one word would be ‘rinbana’ or ‘rinpana’. of course, i’m no expert, but my theory would be is that panayo simply sounds sillier and cuter, so they went with that.

i think the real question is tho, WHY THE HELL DOES RIN CALL HER KAYO-CHIN

The two lines that turn は to ば are called dakuten and the cirlce in ぱ is called handakuten. Basically they change the sound of は which is considered ‘voiced’ to ‘unvoiced’ (or, sort of unvoiced in the case of the handakuten or ‘half dakuten’). The usage of dakuten here is part of something called Rendaku (somewhat easier guide here) that dictates when two kanji get stuck together to make a new word, the second one gets changed in pronounciation. Hanayo’s name is written 花陽 with the characters for ‘flower’ and ‘sun/sunlight’ (a super great name in my opinion, A+ to Hanayo’s parents for their taste). The character 花 gets rendaku’d 100% of the time. Serious, that character loves getting changed from voiced to unvoiced.

Rin’s name ends with ‘n’, no vowel sound, hence the general rule when applying rendaku where the preceding character ends with ‘n’ (or rather ん) is to use handakuten. (It’s related, to the best of my knowledge to a linguistic term called gemination.) Hence why the ship name is Rinpana. It makes sense in the minds of the Japanese, so much so that the fourth episode of Love Live season 1 is called ‘MakiRinPayo’ (well, really まきりんぱよ in hiragana as opposed to kanji but, hey, you get my point.)

As for the origins of Kayo-chin…

Kayo is an alternate character reading of Hanayo. The character 花 has multiple readings. Commonly, it’s just read as ‘hana’ but a reading specific to names is ‘ka’. Since Rin and Hanayo are childhood friends from grade school or something and name readings are tough enough when you’re an adult let alone when you’re still trying to learn common Joyo kanji I always assumed Rin just read it wrong and it kinda stuck. Alternate character readings are popular for nicknames anyway, or at least that’s the impression I’ve got after consuming so much anime (whoops.)

-chin is a childish mispronunciation and even more diminutive form of the more commonly known ‘-chan’ just to show ADORABLE CHILDHOOD BEST FRIENDS LOVE THEM FOREVER OH GOSH THEY’RE SO CUTE.

OH RIGHT DANG that’s why senpai is pronounced sempai!! you’d think my anime knowledge wouldn’t let me forget that one lmao… thanks for the super enriching japanese lesson! FINALLY THE MYSTERY OF KAYO-CHIN HAS BEEN SOLVED

Reblogged: kdntjb


Posted: 4:09 PM
lovelive-confessions:

im not sure myself? it might come from the japanese spelling perhaps? i looked into it and found nothing, really.
episode 4 of season one was called MakiRinPana, if that helps.
-admin

*puts on hopefully helpful, only-partially-know-what-i’m-talking-about intermediate japanese student cap*
hello!
there is something in japanese i don’t know the proper name of, so i call it ‘letter families’. h, p and b are all part of the same ‘family’, which h being the ‘head’ of the family, so to speak. to understand what i’m talking about, have a look:
this is ha:

this is ba:

and this is pa:

it is the same with ‘ka’ and ‘ga’, if you google image them! but that’s beside the point right now.
anyway, when you combine two words in japanese into a single word, and the first letter of the second word is either a h or a k, you swap it out for the other member of its ‘family’. it’s actually most common to see h swapped for b. for example, ‘shooting star’, made up of ‘nagare(ru)’ (stream/flow) and ‘hoshi’ (star), becomes nagareboshi, and ‘flower arrangement’, made up of ‘ikeru’ (living) and ‘hana’ (flowers), becomes ikebana. 
however, it’s not unheard of for h to be swapped out for p — though the only examples i can think of at the moment are for counters. a minute is ‘fun’ — one minute is ‘ippun.’ the counter for small animals is ‘hiki’ — one small animal is ‘ippiki’. so rin+hana combined into one word would be ‘rinbana’ or ‘rinpana’. of course, i’m no expert, but my theory would be is that panayo simply sounds sillier and cuter, so they went with that.
i think the real question is tho, WHY THE HELL DOES RIN CALL HER KAYO-CHIN

lovelive-confessions:

im not sure myself? it might come from the japanese spelling perhaps? i looked into it and found nothing, really.

episode 4 of season one was called MakiRinPana, if that helps.

-admin

*puts on hopefully helpful, only-partially-know-what-i’m-talking-about intermediate japanese student cap*

hello!

there is something in japanese i don’t know the proper name of, so i call it ‘letter families’. h, p and b are all part of the same ‘family’, which h being the ‘head’ of the family, so to speak. to understand what i’m talking about, have a look:

this is ha:

this is ba:

and this is pa:

it is the same with ‘ka’ and ‘ga’, if you google image them! but that’s beside the point right now.

anyway, when you combine two words in japanese into a single word, and the first letter of the second word is either a h or a k, you swap it out for the other member of its ‘family’. it’s actually most common to see h swapped for b. for example, ‘shooting star’, made up of ‘nagare(ru)’ (stream/flow) and ‘hoshi’ (star), becomes nagareboshi, and ‘flower arrangement’, made up of ‘ikeru’ (living) and ‘hana’ (flowers), becomes ikebana. 

however, it’s not unheard of for h to be swapped out for p — though the only examples i can think of at the moment are for counters. a minute is ‘fun’ — one minute is ‘ippun.’ the counter for small animals is ‘hiki’ — one small animal is ‘ippiki’. so rin+hana combined into one word would be ‘rinbana’ or ‘rinpana’. of course, i’m no expert, but my theory would be is that panayo simply sounds sillier and cuter, so they went with that.

i think the real question is tho, WHY THE HELL DOES RIN CALL HER KAYO-CHIN

Reblogged: lovelive-confessions


Themed by Hunson. Originally by Josh